Alhazred's couplet handwritten by Cliff Burton from Metallica |
The Mad Arab Abdul Alhazred's pseudobiblium, Al-Azif or Necronomicon,
has been translated, mistranslated and falsified many times. I'll collect here
various versions of his most famous couplet. I will be updating with other
intriguing versions - I have the XIIIth-Century Spanish version somewhere, and
I'd like to get the Greek version too. If you know of a good one, let me know!
The couplet is best known in the version used by H.P. lovecraft within
his fiction, first published in his short story "The Nameless City"
(1921):
"That is not dead which
can eternal lie,
And with strange Aeons even
Death may die"
This was presumably translated from Olaus Wormius’ Latin version, or
perhaps adapted from Dr. John Dee’s Old English. But let us go back in time and
consider the possibility, proposed by various authors, that Abdul Alhazred
merely translated himself a ritual text from some older source. Robert M. Price
has suggested the possibility that it was originally rendered in Greek, either
by some earlier author or Alhazred himself, due to the structure and
characteristics of the verses; but we will discuss his thesis later on.
Within the pages of the Sussex
Manuscript, also known as Cultus
Maleficarum, its author, Baron Frederic I of England –which, as is well known
by pseudobibliographers, is actually a garbled partial translation of the Necronomicon-, attributes the couplet to
the mythical Atlantean poet Klarkash-Ton, chronicler of the Commoriom and
Hyperborean Myth-Cycles. This is troublesome in many ways, particularly because
it sets the source of the verses in a completely mythical time. Still, it does point
the way toward finding a possible source used by Alhazred for his couplet: the Book of Eibon, a Greek book generally
acknowledged as one of the main sources of the Necronomicon which purports to contain accounts and rituals from the
ancient, pre-glacial country of Hyperborea, and is actually attributed to Eibon
of Mhu Thulan, a magician said to have lived in this fabled land.
Consulting the fragmentary Book of
Eibon, we find, in Book Four, Chapter 13, “Eibon’s Prophecy,” in which Eibon
predicts the fall of the mythical country, which concludes with the following
verses:
“…grim and dark
Voormithadreth,
King of the high Eiglophian
peaks, whence icy rills
Once flowed through caverns
black where now the Old Ones lie,
Awaiting that new Day when
even death may die”.
(Eibon, translated by Richard L. Tierney)
While Eibon is no less a mythical character then Klarkash-Ton, his book,
its actual origins notwithstanding, is an actual document, one known to have
been extensively drawn upon by the Mad Poet when writing the Kitab Al-Azif. Therefore, I submit that
this may be what Baron Frederick I referred to when he misattributed the
couplet to that other chronicler of Hyperborean mythos, Klarkash-Ton. The few
surviving epistles and writings attributed to the Atlantean scribe quote Eibon
frequently, therefore the Baron might have seen a then-existing fragment which
quoted “Eibon’s Prophecy” and noticed the similitude to Alhazred’s quote. The structure
of the verses is similar enough: something –the Old Ones in Eibon’s case;
undefined in Alhazred’s- awaits the coming time -“that new Day” or the “strange
Aeons”-when “even death may die.”
Alhazred’s couplet is noticeably complete in itself, and shows the
greatness of his poetry, as he borrows certain elements and the closing phrase
from Eibon and creates a short, powerful pair of verses of much wider and
deeper meaning. Therefore, he can clearly be considered the true author of the couplet,
even if the influence of Eibon is noticeable.
Let us now consider Alhazred’s own version of the verses.
Thanks to the author of the blog Alhazret we have two possible renderings of Alhazred’s original Arabic couplet:
لا ميتاً ما قادراً يتبقى سرمدى
فإذا
يجئ الشذاذ الموت قد
ينتهي
Or
perhaps:
لا ميتاً ما قادر
يتبقى سرمدي
فإذا
يجئ الشذاذ الموت قد
ينتهي
-Abdul Al-Hazred, Kitab Al-Azif
(735) would be the source of one of these, the other probably belonging to one
of the various unreliable copies circulated after the mad poet’s passing.
William Hamblin’s and Phileas P. Sadowsky’s famous article “Further Notes
on the Necronomicon” has popularized an Arabic couplet purporting to be the
original:
ما ميتا ما قارد يتبقي
سر مدي فانا يجي الشذاذ الموت
"La mayyitan ma qadirun yatabaqa sarmadhi
fa itha yaji Ash-Shuthath al-mautu qad yantahi"
It’s since become clear that the late professor Sadowsky was far from
fluent in Arabic, and this was probably
a recent scribble of no historical importance whatsoever, as I’ve explained in
my article Sadowsky's Couplet Re-Translated
Yet another Arabic variant was authored by Abdul Yásar, better known as
Abdelésar, a stray disciple of Alhazred who pretended to be Alhazred himself at
Al-Andalus, in the Spanish Peninsula, after the death of the poet, and
liberally rewrote an incomplete copy of his book. Rafael llopis has authored a
book on Abdelésar’s life and philosophy, El
Novísimo Algazife, o Libro de las Postrimerías.
Here follows the couplet as found in the Aljavir Manuscript. This was a
handwritten copy of Abdelésar’s version of the Kitab Al Azif, found around 1978
by the American pilot Nureddin Ellis at Aljavir, a village about 50 miles
northeast from Toledo, which he flaunted before sensationalist occult magazines
as “The Nureddin Ellis Necronomicon”
and later sold to a collector from Madrid.
The above reads:
"No está
muerto quien yace en la Casa de la Eternidad
pues cuando llegue
el tiempo hasta la muerte morirá"
-Abdul Yasar/Abdelesar (Traducción de Rafael Llopis),
"El novísimo Algazife o Libro de las Postrimerías" (c.740)
The verses vary enough to merit an English rendering:
That is not dead who lies at
the House of Eternity
For when the time comes even
death shall die
The reference to the House of Eternity makes sense when one considers
that Abdelésar claimed to be the son of a pure-blooded Egyptian priestess and
having authored Al-Azif as a
concealed recreation of the religion of ancient Khem, so he included generous
smatterings of Egyptian names and concepts in his handwritten copy. Llopis
states that Abdelésar’s mother was a priestess of Ptah-Seker, and my personal
studies of the Narratives of the Mad Poet have led me to identify her tentatively
with the woman mentioned in the chapters translated by Robert C. Culp for
E.O.D.A.P.A, where Alhazred says: “Read of the defilement of the temple of
Ptah-Seker, Creator of Heaven and Earth. By corruption of the attendant
virgins, I did gain entrance to the inner-most sanctuary”. Alhazred refers at
various times to secret sects which preserve certain Egyptian rites –the
brotherhood of necromancers, the keepers pf the temple of Ptah-Seker, the
archives of Heru-khuti; his very servant and apprentice Martala was a devout of
Bast. Nonetheless, let us not go astray considering the the reality and
historicity of such survivals; what matters is that Al Burux of Játiva,
biographer of Abdelésar, speaks of a surviving secret cult of Ptah-Sokar-Usir
his parents raised him into; and when Alhazred refers to just such a cult, it
is with contempt, claiming to have “corrupted” the “attendant virgins.” Is it
too much to speculate that Abdelésar
could have been brother or child to one such priestess, or perhaps even their
offspring?
(I believe this to have occurred before Alhazred’s well-known mutilation
and castration, as described by Ibn Khallikan and Theodorus Philetas. While Donald Tyson’s excellent
biographical novel Alhazred does not
allow for this to have occurred, it must be kept n mind that he greatly
condensed the most important periods in the poet’s life for the sake of
narrative efficacy).
The following may be a rendering of the couplet, or then again, it may
be derivative text altogether:
“Thou shalt conjure the dead,
using the names of their evil gods. They shall come forth, for they are not
dead, but lie eternal, unto the time when death is vanquished. And they will
come forth when thou callest them by their gods.”
-Al Rashid of Sothis, The Book of
Shades (ca. Xth Century), translated by Mrs. Ruzo.
This book was published by Elizabeth Ann St. George as possibly a part
of the Necronomicon. While it may
well be so –St. George never explained at length her reasons to believe so-
this is a prose translation from an Arabic text which, while similar enough to
be clearly influenced by Alhazred’s couplet, may or may not be a rendition from
the original Arabic verses. Certainly, those transcribed above are both similar
enough both between each other and to Al Rashid’s.
We are indebted to Deinolithos for discovering the Greek version of the
couplet:
οὐκ ἔλαχον θανάτοιο μέρος κατακείμενοι αἰεί·
καινοτέρων ἐτέων καὶ θάνατος θάνεται.
(ouk elakhon
thanatoio meros katakeimenoi aiei
kainoterōn
eteōn kai thanatos thanetai.)
.Theodorus Philetas (ca. 950)
Deinolithos translates the verses as follows:
They have no share of death
who always lie:
In stranger years to come,
e'en death shall die.
Also, Denolithos makes the following comments:
“The verb thanetai, "will die," is quite unusual. This form
occurs only once in all of Greek literature, in one of the Sibylline oracles
where it's part of a prophecy. So the wording of the Greek couplet suggests
it's making a prediction: death will die during the ‘stranger years.’
“Theodorus's choice of meter reflects the revival of interest in the
elegiac couplet during the reign of Constantine Porphyrogenitus. That he didn't quite attain to Classical standards
of versification is understandable: he produced his translation under severe
constraint, with continuous threat of persecution if he were discovered, and of
madness if he were too successful in unlocking the book's secrets.”
What surprises me is the absence of the word αιώνες (aió̱nes) –the “strange Aeons” in both Lovecraft’s, Dr. John Dee’s and Baron
Frederick I’s versions. Was then the term’s inclusion entirely the work of Dee?
I had previously found a Latin version which included a latinization of the
term, but it has since surfaced that it may have been a false rendering (see
below).
The concept of Aeons, which has recently come to signify exclusively
periods of time, had in the Middle Ages much more complex connotations, as
Robert M. Price rightly observes in his monograph “A Critical Commentary on the
Necronomicon”, perhaps derived from
Jewish apocalypticism:
“there were to be two successive world ages (aions), the present one ruled by Satan, with the future Golden Age
to be ruled by God. Eventually, the word aion
may have come to be used derivatively to indicate not only the world age, but
also the power who ruled it. The Gnostics may have picked up the term in this
way. Alternatively, the term may have come from the lion-headed Iranian god of
Time, called Aion.”
Price goes on to describe the
similarities between Alhazredic Daemonology and Gnosticism, concluding:
“In light of these parallels, it is hard to resist the conclusion that
the religion of Alhazred was one of the lesser known branches of the Gnostic religion.
The Old Ones were known in that context as Aions.”
Later on, when performing a directly analysis of the conceptual
parallels within the structure of the couplet, Price suggests that it was
“originally composed, not in Alhazred’s Arabic, but in Greek, where the words
‘eternal’ and ‘aeon’ are simply different forms of the word aion, or ‘age.’ English ‘eternal’ would
then translate into the Greek phrase eis
tous aionus, literally ‘unto the ages’, ‘always’ or ‘forever.’ This would,
in classical fashion, allow a double meaning or pun, using Aion as both a period of time and a divine entity:
“According to this interpretation, to ‘lie eternal’ (meinai eis tous aionus) means not ‘to
abide forever’ (as does Cthulhu in R’lyeh), but rather ‘to await the Aions’,
i.e., the Old Ones.”
Of course, Price works speculatively here, without having access to
Philetas’ text; still, his points are valid, and a great richness in
significance is lost if we discard the word Aion or Aeon as a late English
interpolation. The question may be set forth, though: could more than one
version of the couplet be found within a single version of the book, be it
Arabic, Greek or Latin? After all, not only the couplet is reiterated at
various times throughout the Necronomicon
corpus, deliberate variant versions might exist, displaying similar concepts
through careful nuances that shift their meaning, and have been misconstrued by
later translators as clumsy attempts to repeat the same verses. I invite
readers to keep in mind this possibility as we continue to explore these
variants.
There was a second, previously unknown, Greek translation (not by Psellus, this is a
common misconception popularized by the pseudonymously-named Justin Geoffry in
recent years, although Psellus seems to have owned a copy); it was translated
by Teofilatto o Pissarios, a Byzantine mystic who endeavored to re-translate
the book from the original Arabic for
his Euchite cult after finding Philetas’ version incomplete and unreliable in
various ways.
We have only Pietro Pizzari’s Italian translation of Teofilatto’s Greek,
from the manuscript found in the Vatican Library:
"Non è morto ciò che in
eterno può attendere.
Con il passare di strane ere anche la morte può
morire"
-Teofilato o Pissarios (1070)
(That is not dead which in eternity may wait.
With the passing of strange eras even death may die)
Intriguingly enough, we find no mention of “aeons” in this version
either; unfortunately, Pizzari does not reproduce the original Greek version.
This is a good moment to discuss the version of the couplet found in Necronomicon: Nuova edizione con
sconvolgenti revelazioni e le Tavolette di Kutu (Dr. V. Carranza & Prof.
Z. Shah, Fanucci, 1994). The version, rendered by the translator Sergio Basile,
is all too close to Pizzari’s:
"Non è morto Ciò che in
eterno può attendere.
E con il passare di strane ere anche la morte
muore"
(That is not dead which in eternity may wait.
With the passing of strange eras even death dies)
While Carranza and Basile seem to have worked from a scanned copy of
what appeared to be the original Kitab
Al-Azif, composed of an Arab manuscript and various Greek sections of
earlier origin, their rendering of the couplet is too modern, and probably
attempts to be as close as possible to the Italian translation of Lovecraft’s
version (it bears wondering whether that is also the case for Pizzari).
We also have two Latin versions of the couplet. Deinolithus offers a
rendering found in a XVIIth-Century edition of Celsus Olaus Wormius the Elder’s
translation of the Necronomicon:
“Illud non moritur quod
polleat usque morari:
temporibus miris, Mors, potes
ipsa mori”
-Olaus Wormius the Elder, "Necronomicon,
vel De Normis Necium" (1228)
A literal translation would be:
That does not die which may linger
for aye:
In strange times, Death, e'en
you can pass away.
Deinolithus also has the following observations about this version:
“Notice that the Latin version addresses a personified Death in the
second line. There's a play on the sound of the word for ‘death,’ mors: that which escapes death has the
power to ‘linger,’ morari,
continuously; in times that are ‘strange,’ miris,
Death itself can die.
“The two words that end the first line, usque morari (‘linger continuously’), are a reminiscence of Vergil's
Aeneid, book 6, line 487, where
Aeneas wishes to linger in the underworld to speak with the ghosts of his dead
countrymen (…) The Latin translator of the Necronomicon
must have perceived a connection between the mad Arab's couplet, and Vergil's
description of the realm of the dead.”
However, Dr. Arias, from Universidad Valencia de Montecruz, had
previously given me the following transcription, found in Stéphane Gesbert’s monograph
“Cthulhu Dark Ages” (Miskatonic
Paramythology Journal Nº 7, Summer 2010):
"Mortuus non credite
illud quin latet aeterno,
Quum per Saecula mira Mors
etiam pereat"
-Celsus Olaus Wormius the Elder, (1228)
In my earlier compilation, which I posted on my Livejournal years ago, I
transcribed a nearly identical couplet which read “per Aeones mira” instead of “per
Saecula mira”; the dubious inflection makes me suspect that the document I
copied it from –an old letter at the Universidad Valencia de Montecruz
collections- was adulterated; however, the question does come up again: at which point was the concept
of “Aeons” brought into the couplet? Bewfore the mad poet’s times as suggested
by Price, perhaps as a verse found in the collection of magickal papyri stolen
from the library of Alexandria which, according to Dr. Andrés Venustiano
Carranza, became the core of Alhazred’s opus? By Philetas’ or Teofilatto’s
hand, in one of their Greek recensions?
As a barbarism on Olaus Wormius’ behalf?
Or did Dr. Dee draw from his extensive studies of the Gnostic writings?
"That 'tis not dead the
which mayest for-everr lye,
& with ye advent of
strange Aeons, even Death mayest die"
-Dr. John Dee, Necronomicon (1586)
Dee worked for many years in his obsessive translation of the Necronomicon, something which defies
reason due to the decidedly un-Christian character of the book; he worked from
a Latin copy, at least two fragmentary Greek texts, and possibly a few portions
of an Arabic manuscript. Here, the polemical term is clearly present, and we
approach the most familiar of all translations, the modern English version
which became a staple of twentieth century weird fiction:
"That is not dead which
can eternal lie,
And with strange Aeons even
Death may die"
-H.P. Lovecraft, "The Nameless City" (1921)
It has surfaced that Lovecraft had access to both the corrupt Dee
translation kept by the Freemasonic Egyptian Rite Boston Lodge and the Latin
copy at Miskatonic University, and it is strongly rumored that his grandfather
Whipple Phillips kept yet another Latin copy in his library. Stories of Lovecraft
finding the Necronomicon at an Umyadi monastery in New York City are just as
hard to prove or disprove.
The finest Spanish translation is owed to Lovecraftian scholar and definitive
translator Francisco Torres Oliver, and there are two versions with one minor
variation (the second lacks rhyme but is preferred by many, me included):
"Que no está muerto lo que puede yacer
eternamente,
Y con los evos extraños puede morir aun la
muerte"
or,
"Que no está muerto lo que puede yacer
eternamente,
Y con los evos extraños aun la muerte puede
morir"
-Francisco Torres Oliver, Relatos de los mitos de Cthulhu, Bruguera,
c.1960)
But it is not the first time these verses have been rendered unto
Spanish. It is known that the Necronomicon
has been translated to this language several times:
The crusader José Luis de Ancona translated at León, Simancas, between
1274 and 1300 –as found out by researcher Inti Meza V.- an Arabic copy he found
in Abisinia under the title Libro de lo
que dizen los espíritus del desyerto (Book
of What the Spirits of the Desert Speak); only one handwritten copy of this
never printed version survives at the Simancas Historical Archive. Francisco
Torres Oliver and Rafael Llopis were preparing an annotated edition slated for
1981, but it was cancelled due to the polemics when reputed author Joan Perucho
was accused of plagiarizing parts of his book Botánica oculta o el falso Paracelso (Taver, Varcelona, 1969) from
the Necronomicon.
Necronómicon ó el Libro de los
Árabes (Necronomicon or the Book of the
Arabs), printed by Miguel Plata (Toledo, 1647) is the translation mentioned
in Lovecraft’s “History and Chronology of the Necronomicon;” it was produced by the philosopher Hugo Sempilio
(Hugh Semple) from a Latin copy.
According to Joan C. Stanley in her Ex
Libris Miskatonici, none other than Miguel de Cervantes authored another
translation, also from the Arabic, titled Libro
de los Nombres de los Perdidos (Book of the Names of the Lost) during his
imprisonment in Algeria (1576-1579). For reasons I’ve been unable to ascertain,
there appear to be existing copies of this version mistitled Libro de los
Normos de los Perdidos, “Normos” being a nonexistent word in ancient or modern
Spanish. I propose that at some point, copies of the book were printed or at
least bound by a printer unfamiliar with Spanish.
Only recently a reference to yet another Spanish edition has come to my
attention: Necronomicon, el libro de los
nombres de los muertos (Necronomicon, the Book of the Names of the Dead),
translated by a priest Pedro de Perreras and printed at León, ca. 1498. Notice that León is the same place where the
1274-1300 translation was done, so it might well be an instance of
misattribution. Still, I have as yet been unable to confirm the existence of
this previously unknown edition.
I have yet to obtain any of these copies; if anybody has access to one
of them, and would be so kind as to transcribe their version of the couplet, it
goes without saying that many of us will no doubt be enormously thankful.
Here is, however, the version quoted by Martín Diaz in the extensive
treatise he wrote, trying to correlate the contents of the Necronomicon to Mesoamerican indigenous traditions and geography,
as transcribed by Mauricio-José Schwarz for the science journal Umbrales:
"Lo que muerto no está puede yacer eternamente.
Con las extrañas eras la muerte acaso muere"
-Martín Diaz, "Vera
historia de los bolcanes de la Nueva España" (1710)
(What dead is not may eternal
lie,
Wth the strange eras death
mayhap dies)
A Russian translation has come up, part of a collection of translated
fragments of the Necronomicon, of
unknown authorship. Patricia Mason suggests these may be part of the personal
notes of Rasputin which he is said to have lost, along with his Latin copy of
the book, in 1908 when he disappeared for several weeks near the Podkamennaya
Tunguska river in Siberia, when his belongings were stolen frm his lodgings in
the meantime. Whatever the truth, here is the couplet:
то не мертво, что вечность охраняет,
смерть вместе с вечностью порою умирает.
to ne mertvo, chto vechnost'
okhranyayet,
smert' vmeste s vechnost'yu
poroyu umirayet.
As with the Arabic versions, I confess my knowledge of the language is
too scarce to be able to make any further comment.
Lastly, we have a couple of much
stranger renditions.
“Mgw’ngh naflwgah shugg
fhtagn,
Y’ai’ng’ngah y’haa g’kthun
cfay’, wgah n’gh nagl”
This would be a R’lyehian language translation of the couplet, found in February 1998 by John L. Smith jotted down on the margins of the Miskatonic University’s copy of the Necronomicon. Whether the anonymous scribbler copied it from an earlier source or simply attempted a translation “on the spot” is impossible to tell.
The aforementioned Teofilato’s I
Sette Libri dei Nomi dei Morti, detti anche il Necronomicon (The Seven Books of the Names of the Dead,
also called the Necronomicon) offers us a very different version:
"Yi yibuly hy'm bji nwyb im hjcuj otlmuji rack'jo
yijrr
A'yoyb kbm'ea uriy rukniu ijrj'ob yesov bll'ruc'oxii
ljvij"
-Abd al-Azraq (Abdul Alhazred), in the "sacred language of R'lyeh"
según Teofilato (1070)
This language is very different
from R'lyehian as found in Lovecraft or in Philip Marsh's essay R'lyehian as a toy language, yet they do
share a few words while structure seems very different –actually, Teofilatto’s
language appears to lack any structure whatsoever, and the chants, although
accompanied by supposed translations, hardly ever reproduce the same words
beyond a few consecutive verses at most, as if the language itself shifted in
continuous transition as the text progresses. This is perhaps a hieratic or
symbolic language and the other one, the Deep Ones' common tongue; if so,
rather than a literal translation, the non-human language is meant as a cipher
of some kind, containing further secrets that expend from the ordinary verses.
Lastly, I again request the aid of fellow researchers; if you know of
other available variants of the couplet that deserve discussion, do not
hesitate to contact me either here or through my Facebook page.
Bibliography:
ABBADIE, Luis G: El Necronómicon: un comentario. La otra orilla, 2000
ALHAZRET, comments on “Sadowsky’s Couplet Re-Translated” (q.v.) See his
blog Alhazred in Cultural Context
CARRANZA, V., & SHAH,
Z.: Necronomicon: Nuova edizione con
sconvolgenti revelazioni e le Tavolette di Kutu. Fanucci, 1994
CULP, Robert C.: “Necronomicon”, in Robert M. Price (ed.)’s The Necronomicon: Selected Stories and
Essays Concerning the Blasphemous Tome of the Mad Arab (Chaosium, 2002)
DEINOLITHUS: Latin version of the Necronomicondiscovered!
GESBERT, Stéphane: Cthulhu DarkAges. Chaosium, 2004
HAMBLIN, William: “Further Notes on the Necronomicon”, in Call ofCthulhu, Chaosium, 1994
LLOPIS, Rafael: El Novísimo Algazife, o Libro de las
Postrimerías. Hiperión, 1980
PELTON, Fred L.: A Guide to the
Cthulhu Cult. Armitage, 1998
PIZZARI, Pietro: Necronomicon: Magia nera in un manoscrittodella Biblioteca Vaticana. Atanor, 1993
PRICE, Robert M.: “A Critical Commentary on the Necronomicon”, in Robert
M. Price (ed.)’s The Necronomicon:Selected Stories and Essays Concerning the Blasphemous Tome of the Mad Arab
(Chaosium, 2002)
PUENTE LÓPEZ, Juan Luis: Mensajes escondidos en la catedralde León
SCHWARZ, Mauricio-José:
“En la hora del volkán”, in Umbrales Nº 14, Feb. 1996
SMITH, John L. Lovecraftian
Qabalah (website dead)
STANLEY, Joan C.: Ex Libris Miskatonici.
Necronomicon Press, 1995
ST. GEORGE, E.A. (ed.): The
Necronomicon, or the Book of Shades. Corvus, 2006
TIERNEY, Richard L.: “Hyperborea; or, Eibon’s Prophecy” in Robert M.
Price (ed.) The Book of Eibon
(Chaosium, 2006)
TYSON, Donald: Alhazred. Llewellyn,
2006
-Necronomicon: The Wanderings ofAlhazred. Llewellyn, 2005
Also, thanks to Ryan Parker, the staff at Miskatonic University in
Arkham, Mass. (USA), Universidad Valencia de Montecruz, Jalisco (México) and
priest Atal from Ulthar at the temple of Elders.
“The
Much-Discussed Couplet” Copyright © 2014 Luis G. Abbadie
No hay comentarios:
Publicar un comentario